
OpenAI’nin web için bağımsız bir ChatGPT Çeviri aracını sessiz bir şekilde piyasaya sürmesi, en popüler araçlardan birine karşı bir zorluk oluşturuyor Google araçlar hiç. Ancak ChatGPT’nin modelleri çok daha olgun Google Translate kadar iyi performans gösterebilir mi?
ChatGPT Çeviri, kullanıcıların sol taraftan bir kaynak dile girdiği ve sağ taraftan 50’den fazla dilde işlenmiş bir çeviri aldığı, tanıdık bir çift bölmeli arayüz sunar. Google gibi, hangi dille başladığınızı algılayabiliyor ve hatta stil ayarlamaları ve ton ön ayarları gibi yapay zeka destekli geliştirmeler bile sunuyor.
Öte yandan Google Çeviri, neredeyse yirmi yılda oluşan güçlü yönler olan metinleri, görselleri, belgeleri ve web sitesi bağlantılarını yönetebilir. Ancak konu onların temel yeteneklerine geldiğinde, iki araç arasında şüphesiz şiddetli bir karşılaşma için ortam hazırlanıyor.
Günlük konuşma
İlk görev, insanların çeviri amacıyla resmi olmadığında genellikle nasıl konuştuklarını temsil etmek için hem resmi olmayan yazım hem de birkaç deyim kullanarak, biraz günlük İngilizce içeriyordu. İki tercümana “Biraz yiyecek alır almaz zıplayacağım” yazdım ve bunun İspanyolcaya çevrilmesini istedim.
Google Çeviri, “Me voy en cuanto coma algo” yanıtını yazdı; bu, kelimenin tam anlamıyla “Bir şeyler yer yemez gideceğim” anlamına geldiği için anlamını açıkça ifade ediyor. Doğru, ancak “yakalayacağım” ve “toprağı yakalayacağım” gibi gayri resmi veya aceleci imalar içermiyor.
Bu arada, ChatGPT biraz farklı bir yaklaşım benimsedi: “Me voy a ir en cuanto agarre algo de comer”, kelimenin tam anlamıyla “Yiyecek bir şeyler alır almaz gideceğim.”
Sorduğum anadil konuşmacısına göre bu, “almak” yerine “yakalamak” anlamına da gelebilir. Her ne kadar her ikisi de gündelik kullanım için yeterince doğru olsa da, bu, orijinalin altında yatan anlama çok daha yakın geliyor.
Teknik jargon
İkinci test gündelik argodan uzaklaşıp kurumsal jargonun yoğunluğuna doğru ilerledi. Almanca bu sınav için uygun görünüyordu. Moda sözcüklerden oluşan bir barajın tercümesini istedim: “Aşağı yönlü kapsam kaymasını azaltmak için ilk sprint planlaması sırasında paydaş beklentilerini uyumlu hale getirmemiz gerekiyor.”
Aynı zamanda bir çeviri aracından netlik isteyen bir yazı türüdür, ancak orijinal dildeki netlik de biraz düzensiz olabilir…
ChatGPT Translate şunları yazdı: “Daha sonra kapsam değişikliklerinden kaçınmak için ilk sprint planlaması sırasında paydaş beklentilerini uyumlu hale getirmemiz gerekiyor.” Ters çeviriye ve Almanca konuşan bir kişiye göre bu şu anlama geliyor: “Daha sonra kapsam değişikliklerinden kaçınmak için ilk sprint planlaması sırasında paydaş beklentilerini uyumlu hale getirmemiz gerekiyor.”
Sürünme veya boyutun artacağından bahsedilmiyor. ChatGPT’ye göre hem ‘paydaş’ hem de ‘sprint planlama’ temelde her iki dilde de aynı kelimelerdir.
Google Çeviri şu şekilde geri döndü: “Proje kapsamının daha sonra genişlemesini önlemek için, ilk sprint planlama aşamasında paydaşların beklentilerini uyumlu hale getirmemiz gerekiyor.”
Sprint planlamasının farklı bir şekilde yazılmasının yanı sıra temel fark, Google’ın ‘genişleme’ öğesini doğru kullanmasıdır.
Fransız edebi tarzları
Fransızca ile test etmek için Paris hakkında lirik küçük bir paragraf buldum. Şöyle yazmıştım: “Paris’i ilk ziyaretimde aralıksız yağmur yağdı. Dar sokaklar yansımalarla parlıyordu ve nemli taş kokusu havaya yapışmıştı. Ama umurumda değildi. Sessizlik bana sanki zamanın dışına çıkmışım gibi hissettirdi, sanki tüm şehir benim fark edebileceğim kadar uzun bir süre duraklamış gibi.”
ChatGPT Translate bunu şu şekilde yeniden yazdı: “Paris’i ilk ziyaretimde aralıksız yağmur yağdı. Dar sokaklar yansımalarla parlıyordu ve havada nemli taş kokusu vardı. Ama bu beni rahatsız etmedi. Sessizlikte bana sanki zamanım kalmış gibi hissettiren bir şey vardı, sanki bütün şehir benim fark edebileceğim kadar uzun süre duraklamış gibi.”
Çok doğrudan bir çeviri şöyle olurdu: “Paris’i ilk ziyaretimde aralıksız yağmur yağdı. Dar sokaklar yansımalarla parlıyordu ve havada nemli taş kokusu vardı. Ama umurumda değildi. Sessizlikte bana zamanın dışına adım attığımı hissettiren bir şeyler vardı, sanki bütün şehir benim fark edebileceğim kadar uzun süre durmuş gibiydi.”
Koku ve koku ile ilgili bazı kelime seçimleri ve asılı yerine yapışan kelime seçimleri dışında, dikkate değer tek değişiklik, Fransızca dilinin biraz daha resmi bir cümle yapısı gerektirmesidir. Aksi takdirde, temelde aynıdır, ancak bu küçük farklılıkların ne kadar önemli olduğu konusunda tartışabilirsiniz.
Google Çeviri’nin yanıtı Fransızca’da oldukça farklı görünüyordu. Paragrafımı şu şekilde yeniden yazdı: “Paris’i ilk ziyaret ettiğimde aralıksız yağmur yağdı. Dar sokaklar yansımalarla parlıyordu ve havada ıslak taş kokusu vardı. Ama bu beni rahatsız etmedi. Ortamın bu sakinliği bana sanki zamanın dışındaymışım gibi hissettirdi, sanki tüm şehir bir anlığına, hayran kalmama yetecek kadar durmuş gibi.”
İnsanlar ve makineler tarafından ters çevrilmiş olarak şöyle yazıyor: “Paris’i ilk ziyaretimde aralıksız yağmur yağdı. Dar sokaklar yansımalarla parlıyordu ve havada ıslak taş kokusu vardı. Ama umurumda değildi. Çevredeki sakinlik bana sanki tüm şehir bir an için, hayran kalmama yetecek kadar durmuş gibi bana zamanın dışında olma hissi verdi.”
Yine öyle görünüyor ki ‘yapışmak’ ve ‘koku’, Fransızca’ya gidiş dönüş yolculuğunda, en azından bu hizmetler aracılığıyla hayatta kalamayan İngilizce terimlerdir. Google ayrıca nemin yerine ıslaklığı seçti. İlginç bir şekilde Google, nedense son cümlede “dikkat et” yerine “hayranlık duymayı” seçmiş. ChatGPT “sessiz” kelimesini “sessizlik” olarak yeniden yazarken Google, çok daha fazla duygu yüklü bir kelime olan “sakin” kelimesini tercih etti.
Testlerin tümü, kişisel tercih dışında ChatGPT Translate veya Google Translate’i seçmek için önemli bir neden olmadığını gösterdi. Her ikisi de, bazı deyimlerin düzleştirilmiş olmasına veya tuhaf kelime seçimlerinin anlamı biraz gölgelemesine rağmen, günlük dili açıkça idare edebiliyor.
ChatGPT bazı fiil seçimlerinde biraz daha gerçekçi olabilir, ancak Google Translate’in çevirilerinde hem kesin hem de kısa olma konusunda daha iyi olduğunu savunuyorum. Google Translate belki de bir saniye daha hızlıydı, farkedilecek kadar olmasa da, doğrudan karşılaştırmalar yaparken göze çarpıyor.
ChatGPT Translate daha fazla kullanım gördükçe kesinlikle gelişecektir, ancak dili konuşmadığım yerlere seyahat ediyorsam, güvenli bir şekilde gezinmeme yardımcı olması için Google’a bağlı kalacağımı düşünüyorum.
TechRadar’ı Google Haberler’de takip edin Ve bizi tercih edilen kaynak olarak ekleyin Akışlarınızda uzman haberlerimizi, incelemelerimizi ve görüşlerimizi almak için. Takip Et butonuna tıklamayı unutmayın!
Ve tabii ki siz de yapabilirsiniz TechRadar’ı TikTok’ta takip edin haberler, incelemeler ve video biçimindeki kutu açma işlemleri için bizden düzenli olarak güncellemeler alın WhatsApp fazla.
